* ‘Santa’, primer filme sonoro del cine mexicano cumple 85 años

La cinta, estrenada el 30 de marzo de 1932, narra la historia de una humilde joven que tras ser engañada por un hombre y despreciada por su familia, se refugia en un burdel.

Santa - Poster 01

Santa, la primera película sonora de cine mexicano, protagonizada por los actores mexicanos Lupita Tovar, Carlos Orellana y Donald Reed (nombre artístico de Ernesto Guillén), cumple 85 años este 30 de marzo.

La cinta, que tuvo como argumento la popular novela de Federico Gamboa, comenzó a rodarse en 1931 gracias a la iniciativa de la Compañía Nacional Productora de Películas, quien reunió a los miembros más destacados de la comunidad cinematográfica nacional con experiencia en Hollywood.

Santa - Still 01dirigida por Antonio moreno y sonorizada por los hermanos Joselito y Roberto Rodríguez, narra la historia de una humilde joven que tras ser engañada por un hombre y despreciada por su familia, se refugia en un burdel.

Tras el estreno, el filme musicalizado por Agustín Lara permaneció varias semanas en las salas de cine gracias al apoyo del público mexicano, convirtiéndose en el primer éxito de taquilla del cine mexicano.

Les compartimos este video presentado por Cine Y .Cultura

Anuncios

* Falleció a los 106 años LUPITA TOVAR la actriz leyenda del cine mexicano y hollywoodense.

Les comparto un reportaje que hice hace un año y que incluye un fragmento de la entrevista que tuve con ella en Hollywood cuando Lupita tenía 96 de edad…

1-lupita-tovar-en-santa-1931La actriz mexicana Guadalupe “Lupita” Tovar nació en Matías Romero, Oaxaca, México; el 27 de julio de 1910. Fue descubierta por el director de documentales Robert Flaherty de la Fox Film Studios mientras ella actuaba en una obra estudiantil en la ciudad de México.

En enero de 1929 se traslado a Hollywood, donde iniciaría su carrera cinematográfica actuando en pequeños papeles en películas mudas. Con la llegada del sonido al cine, los estudios cinematográficos tomaron la decisión de realizar un mismo título en diferentes idiomas y con un reparto que los pudiera interpretar y así poder llegar a territorios de habla no inglesa.

La voluntad del muerto - poster 01Así, en 1930 Lupita inició una prolífica carrera en las versiones hispanas de las grandes películas de Hollywood, entre las cuales destacan “La voluntad del muerto” versión en español dirigida por George Melford a la cinta THE CAT CREEPS de 1930 y basada en la obra de misterio “THE CAT AND THE CANARY” (El gato y el canario) del autor John Willard; y en la que también apareció el actor madrileño Antonio Moreno. Pero sin duda uno de los filmes más recordados de Lupita en Hollywood fue el que realizó para la Universal Pictures; la versión en castellano del clásico DRÁCULA y estrenada en México el 4 de abril de 1931. En los mismos sets en donde el legendario Bela Lugosi –el ícono de los vampiros- filmaba durante el día la versión en Inglés; por las noches y nuevamente bajo la dirección de George Melford se rodó la versión destinada a los mercados de habla hispana, cinta considerada por la mayoría de los críticos como superior a la norteamericana interpretada por Lugosi. Ahí Lupita personificó a Eva Seward equivalente en español al personaje de Mina…

pdvd_189Después de Drácula, en 1931, Lupita Tovar regresó a México, donde, ahora bajo la dirección de Antonio Moreno, estelarizara la primera película sonora del cine mexicano, SANTA, basada en la novela de Federico Gamboa y co protagonizada por Carlos OrellanaJuan José Martínez Casado.

Lupita Tovar en DráculaEn 1932, conoce en París al representante artístico estadounidense Paul Kohner, con quien contrae matrimonio, él llegaría a ser un muy importante magnate del cine en Hollywood. Paul y Lupita tuvieron dos hijos, la actriz Susan Kohner quien fuera nominada a un Oscar como Mejor Actriz en un Rol de Reparto por su actuación en la cinta de Universal Pictures de 1959 IMITACIÓN DE LA VIDA –(Imitation of Life)-. Su otro hijo, Pancho Kohner es productor de televisión… Lupita Tovar terminaría por retirarse de la industria del cine a principios de los cuarenta, luego de nacimiento de sus hijos. Lupita quedaría grabada en oro en la historia del cine de habla hispana por su histórica actuación en Santa.

34d3_12En 2006, Tovar recibió un homenaje de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Estados Unidos por su aportación a la industria del cine…

Lupita también es abuela de los productores estadounidenses Chris y Paul Weitz, famosos por carias películas, Paul como director de: LOS PEQUEÑOS FOKKERS, CIRQUE DU FREAK y AMERICAN PIE. Y productor de LA BRÚJULA DORADA y NICK Y NORAH, UNA NOCHE DE AMOR Y MÚSICA. (Nick & Norah’s Infinite Playlist). Por su parte Chris Weitz, el otro nieto- ha realizado películas como: UN GRAN CHICO, LA BRÚJULA DORADA, CREPÚSCULO: LA NUEVA LUNA y UNA VIDA MEJOR con el mexicano Demián Bichir.

Guadalupe Natalia Tovar Sullivan –su nombre completo– fue exponente de la Época de Oro del cine mexicano. En 2001 fue reconocida con el Ariel de Oro por su trayectoria.

00-lupita-tovar

Descanse en paz nuestra querida Lupita Tovar…

* ¡La actriz mexicana Lupita Tovar cumple 106 años de vida!

 

Dracula_1931_Geo_03Este miércoles 27 de julio de 2016, aquélla actriz quien justo a principios de la década de los 30’s protagonizó la versión en español de “Drácula” para el sello legendario de la Universal Pictures y “Santa” la primera película sonora del cine mexicano ¡cumple 106 años de vida! dracula1931spanish

Si el cine había infundido vida inmortal en la pantalla al famoso conde, parecía que había surtido el mismo efecto con Lupita ¡pero en la vida real!…

La historia de Lupita sin duda es apasionante, nació en la ciudad de Oaxaca, en el Estado de Oaxaca (México), el 27 de Julio de 1910, en el seno de una familia de clase media acomodada. Faltaban escasos cuatro meses para que estallara la revolución Mexicana liderada por Francisco I. Madero que, bajo el lema de “sufragio efectivo, no reelección”, pretendía acabar con la dictadura del presidente Porfirio Díaz que había permanecido más de tres décadas en el poder. nanook_of_the_northAños después, El sábado 15 de septiembre de 1928 llegó a México el célebre documentalista americano Robert J. Flaherty, para, durante dos semanas, hacer pruebas a por lo menos cien aspirantes a “estrella cinematográfica”. Si alguien no recuerda la importancia del legado de Flaherty para el cine, recordemos que él es el director del famoso documental Nanuk, el Esquimal (Nanook of the North, 1922), uno de los más celebrados de la cinematografía mundial.

x61dc3lnn7im16ciPara ese entonces el cine vivía su primera gran evolución, dejó la mudez y aprendió a hablar. Hasta entonces podríamos decir que no conocía fronteras ni temía por lenguas o acentos. Bastaba que los “intertítulos” (o rótulos) que narraban la trama del filme o anotaban los parlamentos de los actores y que aparecían de cuando en cuando entre las diferentes escenas, se fueran sustituyendo,  traduciendo y acoplando al idioma del país donde la cinta se exhibiría y asunto arreglado. Una misma película se podía ver en cualquier lugar del mundo.

Pero cuando el cine habló, y al igual que en la Torre de Babel, la barrera de los idiomas se atravesó entre los diferentes pueblos, pues las cintas habladas en inglés por el ya poderoso Hollywood eran incomprensibles para la mayoría de las naciones que se expresaban en otros idiomas. Aún no se inventaban ni el doblaje ni los subtítulos utilizados hoy en día. ¿Cómo recuperar esos mercados tan importantes para la naciente industria?…

La voluntad del muerto - poster 01Una de las soluciones que se encontró fue realizar cada película en diferentes versiones de idiomas, con actores y actrices para quienes fuera su lengua natal. Las únicas dos actrices escogidas para ir a trabajar fueron Delia Magaña y  precisamente Guadalupe Tovar (Lupita Tovar). Lupita se adaptó rápidamente y consiguió varios contratos. A principios de 1929, Lupita Tovar tuvo la oportunidad de intervenir en el que sería su debut cinematográfico, The Veiled Woman (de Emmett J. Flynn) y tras aparecer en diversas películas tuvo su primera gran oportunidad en 1929 cuando “Paul Kohner, productor de origen checo e íntimo del gran jefe de la Universal, Carl Laemmle, recibió el encargo de producir la realización de la versión hispana de The Cat Creeps. Buscando entre las fotografías que agentes de cine les hacían llegar de las actrices latinas recién llegadas a Hollywood, se encontró con la imagen de una chica de negra y larga cabellera que se ajustaba a sus expectativas para uno de los papeles femeninos principales. Se trataba de Lupita Tovar, que al pedirle una entrevista, quedó tan fascinado por su naturalidad y belleza que recomendó a Laemmle su contratación inmediata, por lo que la chica obtuvo el papel sin llegar a pasar ni siquiera por una prueba.” Aquélla película fue La voluntad del muerto (Dirigida por George Melford y Enrique Tovar Ávalos, 1930), versión en español del filme The Cat Creeps (Rupert Julian, John Willard, 1930),  a su vez basado en la obra teatral del propio John Willard, llevada por vez primera al cine mudo bajo el título de El Legado Tenebroso del original en inglés The Cat and the Canary, Paul Leni, 1927).

La voluntad del muerto - desplegado prensaLa voluntad del muerto (Lamentablemente hoy perdida) fue un éxito y complació mucho a Laemmle fundador de los Universal Studios y quien puso de inmediato a trabajar a Kohner en la producción en castellano de la que sería la primera gran producción sonora del cine de horror Drácula, misma que sería filmada de manera simultánea a la versión en inglés, por el equipo hispano por la noche en el mismo estudio y aprovechando los decorados e incluso las marcas del equipo americano. Una de las diferencias estuvo en el vestuario, pues para la versión hispana fue mucho más atrevido que para la versión norteamericana protagonizada por el actor Bela Lugosi (nacido en Transilvania, la actual Rumania) y quien dio origen e inmortalizó al icono del “vampiro” tal y como hoy lo conocemos. Para ello contrata al director George Melford, que ya había colaborado con el productor dirigiendo La voluntad del muerto.

programa466Hace algún tiempo buscando información sobre Lupita Tovar encontré un blog muy interesante denominado EL EDÉN SIDERAL y firmado con el seudónimo de Atticus Grey, quien hace una muy buena recopilación del tema. Creo valioso reproducir aquí la parte de su investigación relacionada con Drácula, misma que se puede encontrar en su publicación: Lupita Tovar: 100 Años de Vida, la Santa que llegó a Hollywood yo agregué las ligas al Internet Movie Data Base (IMDb) para quienes quieran adentrarse en más información:

Lupita Tovar en Drácula“Para el reparto se contrataron actores españoles y sudamericanos, al contrario que la Fox, que según Lupita Tovar “sólo utilizaba actores y actrices nacidos en España porque estaban convencidos de que eran los únicos que sabían hablar correctamente el castellano, pero a la Universal le daba igual el acento. Si el papel nos iba bien no les importaba de dónde fuéramos”. Así pues el reparto contó con los siguientes actores españoles: Carlos Villarías (Conde Drácula, siendo el único actor del reparto que pudo ver las escenas rodadas por el equipo americano con intención de acercar su actuación lo más posible a la de Bela Lugosi, tanto que incluso compartieron peluquín), Pablo Álvarez Rubio (que ya había actuado en La voluntad del muerto, borda aquí el papel de Renfield, el loco sirviente de Drácula), José Soriano Viosca (Doctor Seward, padre de Eva), Manuel Arbó (Martín, vigilante del manicomio del doctor Seward donde está ingresado Renfield), y Baltasar Fernández Cué, que llega a Hollywood como corresponsal de la revista Cine Mundial y pronto comienza a trabajar de traductor y adaptador de los diálogos al castellano para las versiones hispanas de los films rodados por la Fox, Warner Bros y Universal, donde realiza la adaptación de, entre otras, La voluntad del muerto y Drácula. bjqw7n2kkgrhqqh-cwes9br3it0bluh5-r55_12El film, toda una amalgama de acentos, también cuenta con actores mexicanos, como la nombrada Lupita Tovar (Eva, Mina en la versión de Browning), Eduardo Arozamena (profesor Van Helsing) y Carmen Guerrero (Lucía). Y Drácula también tiene un acento argentino proporcionado por el actor Barry Norton (sobrenombre artístico de Alfredo Birabén, 1905-1956), que interpreta al pasivo Juan Harker (el “John Harker” de David Manners en la versión USA).

lupita tovar 10La película de Melford sigue más fielmente el guión original, no sufriendo los cortes y ajustes que Browning realizó a última hora en la versión americana, por lo que su duración es bastante más larga, ya que la hispana tiene una duración de 1 hora con 44 minutos en comparación de la hora y cuarto de la rodada por Browning. La filmación se inicia el 10 de octubre de 1930, un mes más tarde que el americano. Cuando el equipo americano marcha a las seis de la tarde, la unidad hispana toma el plató (estudio) y rueda hasta las siete y media de la mañana, con una pausa a las doce para cenar, siendo relevados otra vez por el equipo americano a las ocho. Se sabe que ambas versiones contaron con la presencia del mago del maquillaje Jack P. Pierce. Además, el estudio autorizó que solo el productor, director, fotógrafo y Carlos Villarías como intérprete del Conde Drácula, pudieran ver el metraje que durante el día había filmado el equipo de Tod Browning, y se proponían siempre mejorarlas y superarlas, realizando escenas en muchos casos más dinámicas y audaces que las rodadas para la acartonada versión americana. Tanto es el esfuerzo de no copiar e innovar, que se llegan a rodar muchos planos desde el extremo opuesto a la versión americana: Drácula 1931 BRSi en la versión de Browning Drácula entra al dormitorio de Lucy por la derecha; en la de Melford lo hace por la izquierda, y así en infinidad de ocasiones. También los actores se desenvuelven de distinta manera. La Eva de la versión hispana luce unos modelos más atrevidos. Tovar recuerda: “Mi vestuario era, sin duda, más sexy. Me dieron negligés que eran transparentes… Era un vestuario diferente al utilizado en la versión americana. Helen Chandler era muy, muy… (recatada) y yo, yo era muy sexy…” Y no solo eso, cuando ya infectada por el vampiro la Eva de Lupita Tovar intenta atacar a su novio, Juan Harker, esta exuda sexualidad y felicidad: está como ebria, un sentimiento muy alejado del que refleja la siniestra y fúnebre interpretación de Helen Chandler, que cuando es secuestrada por el Conde Drácula, camina por delante de él en estado hipnótico, al contrario del viril Drácula de Villarías, que porta a la desmayada Eva en brazos.

Pablo Álvarez Rubio

Algunas escenas de Renfield también son más intensas que las realizadas por Dwight Frye, y sufre una muerte más violenta en manos del conde que la sufrida por el actor americano. Según declaró Alfonso Álvarez Rubio al periodista Florentino Hernández : “Durante la filmación de esta película, el director, mister Melford, se entusiasmó tanto con mi trabajo que un día llevó a set, para que lo presenciaran, a Lupe Vélez y Gary Cooper, felicitándome ambos muy cariñosamente”. Por su parte Lupita Tovar opinaba de él que “era maravilloso. Siempre estaba alegre y animado, y su papel era muy agotador y difícil de interpretar”.

lupita tovar 09En esta segunda oportunidad que Lupita tuvo para conocer a Bela Lugosi tampoco sucedió nada. La actriz recuerda en una entrevista: “nunca lo conocí. Iniciaba a las 7:00. Tenían telarañas por todos lados y lo convertía en un lugar muy lúgubre, tú sabes, así que me asustaba cuando entraba al set. Siempre me gustó llegar temprano. Así que cuando llegaba me sentaba en la oscuridad. Y como a las 3:00 de la mañana, cuando ya estábamos bastante cansados, muy cansados, algo caía a mi lado. Era una barra de chocolate Hershey que el electricista dejaba caer desde arriba”. El rodaje finalizó el ocho de noviembre tras 22 noches de rodaje (comparado con las siete semanas de la versión americana), con un coste de $ 66.069,35 frente a los $ 441.984 de sus colegas americanos. Hubo un pre-estreno la primera semana de enero de 1931, momento en el que los actores pudieron ver por primera vez el trabajo realizado, mientras Browning rehacía tomas para su versión ese mismo mes. Lugosi acudió a la premiere calificándola de “preciosa, grande, espléndida” e incluso en algunos pases hizo apariciones en los teatros de Los Ángeles junto a Villarías y Lupita Tovar. Curiosamente en esa ciudad coincidieron ambas versiones en el tiempo proyectándose en distintas salas.

Dracula_1931_Geo_01Drácula (1931) tuvo mucho éxito en México y en los países de habla hispana, pero fue uno de los últimos films realizados en doble versión, ya que la práctica del doblaje se implantaría, imponiéndose en todo el mundo la versión de Browning, y relegando ésta al olvido, incluso en los archivos de la Universal, donde reposó hasta que en 1977 el American Film Institute reclama una copia de la cinta para pasarla en la retrospectiva que el Museo de Arte Moderno realiza de la Universal. Entonces se descubrió que el negativo de nitrato del tercer rollo se había destruido, faltando las escenas más importantes de la película: el ataque de las vampiras a Renfield; el viaje del conde en el Vesta y la llegada a Londres con su presentación en el teatro, donde conoce a Eva, Lucía, Juan y al doctor Seward, una escena que finaliza con una secuencia perteneciente a El Fantasma de la Opera (The Phantom of the Opera, 1925 Rupert Julian). Se sacaron copias para su conservación e incluso se llegó a proyectar incompleta en un festival en Dallas en 1991, ocasión que contó con la presencia de su protagonista Lupita Tovar. Y a pesar de ser pasada incompleta y sin subtítulos en inglés, el público la vio con un respetuoso silencio. Al faltar ese rollo no se pensó en su restauración hasta que se tuvieron noticias de que en la filmoteca de Cuba existía una copia completa de la película. Afortunadamente se pudieron solventar los problemas diplomáticos y se pudo obtener ese rollo faltante, pudiéndose realizar una restauración completa que permitió su estreno en Los Ángeles en noviembre de 1992, el mismo día que se estrenó el Drácula de Bram Stocker, de Francis Ford Coppola .

34d3_12Pese al éxito obtenido, la Universal no volvió a producir otra cinta hablada en español, era uno de los estudios pobres de Hollywood y rodar dos veces la misma película implicaba un costo que no podían cumplir. Otros estudios siguieron produciendo hasta 1932 versiones latinas de sus cintas con posibilidades de éxito en el extranjero, pero pronto también abandonarían este experimento ante la llegada de los subtítulos y el doblaje. De las 175 producciones que conocieron en Hollywood una doble versión idiomática durante los inicios del cine sonoro, este Drácula hispano es, sin duda, la más carismática y trascendente de todas.

En 2006, hace justamente 10 años que tuve el privilegio de conocer y entrevistar a Lupita Tovar, es uno de los recuerdos más gratos de mi carrera profesional.

¡Muchas felicidades Lupita y muchas más bendiciones!